본문 바로가기
카테고리 없음

영어 단어 외래어 표기 시 주의할 점

by 내디디니 2025. 9. 9.

영어단어 외래어 표기시 주의할 점 이미지

영어에서 유래한 외래어는 한국어에서 일상적으로 쓰입니다. 하지만 원어 발음과 표기 규정이 다르기 때문에 실수하기 쉽습니다.

예를 들어 많은 사람들이

chocolate

을 ‘쵸콜렛’이라고 쓰지만, 올바른 표기는 ‘초콜릿’입니다. 또

talent

는 ‘탈렌트’로 쓰이는 경우가 많으나, 규정상 ‘탤런트’가 맞습니다.

영어 외래어 표기는 단순히 발음을 적는 것이 아니라 한국어 음운 체계에 맞춰 변형하는 규칙이 적용됩니다. 이번 글에서는 영어 외래어 표기 시 주의할 기본 원칙과 자주 틀리는 단어 예시를 통해 올바른 맞춤법을 정리해 보겠습니다.

1. 발음을 그대로 옮기지 않는다

영어 단어를 표기할 때 흔히 범하는 오류는 원어 발음을 그대로 적으려는 시도입니다. 그러나 한국어에는 없는 음이 많기 때문에 비슷한 소리로 바꿔 적는 것이 규정입니다. 예를 들어

juice

의 발음은 [dʒuːs]에 가깝지만, 한국어에서는 ‘주스’라고 표기합니다. 원어에 장음 표지가 있더라도 한국어에서는 장음과 단음을 구분하지 않기 때문에 ‘쥬스’가 아니라 ‘주스’가 맞습니다.

shopping

은 [ʃɑːpiŋ]으로 발음되지만, ‘샤핑’이 아니라 ‘쇼핑’으로 표기합니다. 이는 ‘sh’ 발음을 한국어의 ‘쇼’로 대체하는 규칙을 따른 것입니다. 같은 맥락에서

shampoo

도 ‘샴푸’가 맞지, ‘삼푸’나 ‘샤푸’라고 쓰면 규정에 어긋납니다. 즉 영어 발음을 억지로 적지 말고, 한국어 체계에 맞춰 변형하는 것이 올바른 외래어 표기 원칙입니다.

2. 자주 틀리는 영어 외래어 표기

많이 쓰이는 단어일수록 잘못 굳어진 경우가 많습니다. 아래는 자주 틀리는 영어 외래어와 올바른 표기를 비교한 예시입니다.

  • 쵸콜렛(X) → 초콜릿(O) : chocolate
  • 탈렌트(X) → 탤런트(O) : talent
  • 쥬스(X) → 주스(O) : juice
  • 샤핑(X) → 쇼핑(O) : shopping
  • 삼푸(X) → 샴푸(O) : shampoo
  • 리더쉽(X) → 리더십(O) : leadership
  • 매니어(X) → 매니아(O) : mania

특히 ‘쵸콜렛’, ‘쥬스’처럼 ㅈ, ㅊ 발음 앞에 ‘ㅛ, ㅠ’를 붙여 쓰는 오류가 잦습니다. 하지만 규정상 ‘ㅛ, ㅠ’ 대신 ‘ㅗ, ㅜ’를 사용해야 하므로, 반드시 ‘초콜릿’, ‘주스’라고 적어야 합니다. 이런 작은 차이가 문장의 정확성을 좌우하기 때문에 주의가 필요합니다.

3. 외래어 표기 확인과 올바른 활용

영어 외래어를 정확히 쓰기 위해서는 국립국어원에서 제정한

외래어 표기법

규정을 확인하는 것이 가장 확실한 방법입니다. 국립국어원은 표기 규칙뿐 아니라 자주 쓰이는 외래어의 표준 표기를 목록으로 제공하고 있습니다. 따라서 이메일, 보고서, 블로그 글 등을 작성할 때 헷갈리는 단어가 나오면 반드시 확인하고 사용하는 습관을 들이는 것이 바람직합니다.

또한, 맞춤법 검사기나 워드 프로세서의 자동 교정 기능을 활용할 수도 있습니다. 하지만 기술에만 의존하기보다는, 직접 규정을 이해하고 판단하는 능력이 필요합니다. 특히 공문서나 공식 보고서에서는 외래어 한 단어의 표기 오류가 문서 전체의 신뢰도에 영향을 미칠 수 있으므로 각별히 주의해야 합니다. 결국 외래어 표기법을 제대로 숙지하고 활용하는 것이 전문적인 글쓰기와 애드센스 승인 가능성을 높이는 핵심 요소라 할 수 있습니다.

마무리

영어 외래어 표기는 원어 발음을 그대로 적는 것이 아니라, 한국어 체계에 맞춰 조정하는 규범입니다. 초콜릿, 탤런트, 주스, 쇼핑, 샴푸, 리더십, 매니아 등 자주 쓰이는 단어에서 틀리기 쉬운 만큼 규정을 다시 확인하는 습관이 필요합니다. 작은 디테일을 바로잡는 것이 글쓰기의 품질을 높이고, 애드센스 승인에 필요한 신뢰성 있는 콘텐츠를 만드는 지름길입니다.